понедельник - пятница, 9:00 - 18:00

Перевод фармацевтической и медицинской документации

Перевод документов для целей проведения клинических исследований и регистрации лекарственных препаратов в России и Еаэс. 

Регистрация иностранного лекарственного препарата требует перевода документов на русский язык. Изобилие терминов на латыни, масса узкопрофильных терминов, а так же многообразие грамматических и химических формул делает перевод фармацевтической и медицинской документации на русский язык крайне сложной задачей. Ведь от качества перевода, к примеру инструкции на ЛП, зависит не только результат регистрации, но и жизни людей.

Наши переводчики имеют большой опыт в подготовке фармацевтической документации именно для целей предоставления документов в регуляторные органы России и ЕАЭС. Мы хорошо знакомы с форматом подачи информации, лексикой, стилистикой и прочими нюансами формирования досье на ЛП на русском языке.

Помимо медицинского образования наши переводчики обладают обширными знаниями в химии и биологии, а так же хорошо ориентируются в терминах и формулировках принятых к обороту в регуляторных органах России и ЕАЭС.

Примеры распространенных ошибок при переводе досье на лекарственный препарат:

Ошибочный перевод:

«формула» — formula; 

«ангина» — angina; 

«элективный» — elective.

Правильный перевод:

Formula - состав препарата / питательная смесь;

Angina - стенокардия;

Elective - плановая операция.

Такие ошибки непременно приводят к негативному результату при регистрации лекарственных препаратов.